A Test of the News

by Walter Lippmann and Charles Merz

The New Republic, August 4, 1920

 

Deductions 

Assuming that the preceding chapters constitute at least a prima facie case for saying that the run of the news on one matter of transcendent importance to Americans has been dubious, what deductions are there to be drawn by the constructive critic of the press? 

Primarily, we believe, that the professional standards of journalism are not high enough, and the discipline by which standards are maintained not strong enough, to carry the press triumphantly through a test so severe as that provided by the Russian Revolution. 


앞의 챕터들이 미국인에게 엄청나게 중요한 한 문제에 대한 뉴스 진행이 의심스럽다고 말하는 것이 적어도 자명한 경우를 구성하고 있다면, 언론에 대한 건설적인 비평가에 의해 어떤 결론을 도출할 수 있는가? 기본적으로, 우리는 전문 저널리즘 스탠다드(취재보도행위기준)가 충분히 높지 않고, 스탠다드가 관장되는 규율이 충분히 강하지 않다고 믿는다, 규율은 러시아 혁명이 제공한 것과 같은 혹독한 테스트를 통해 언론을 의기양양하게 이끌 수 있어야 한다. 



First as to standards. 

The analysis shows how seriously misled was the Times by its reliance upon the official purveyors of information. 

It indicates that statements of fact emanating from governments and the circles around governments as well as from the leaders of political movements cannot be taken as judgments of fact by an independent press. 

They indicate opinion, they are controlled by special purpose, and they are not trustworthy news. 

If, for example, the Russian Minister of War says that the armies of Russia were never stronger, that cannot be accepted by a newspaper as news that the armies of Russia are stronger than ever. 

The only news in the statement is that the Minister says they are stronger. 

By any high journalistic standard, the Minister's statement if it deals with a matter of vital importance is a challenge to independent investigation. 


먼저 저널리즘 스탠다드(취재보도행위기준)에 대해서. 그 분석은 타임즈가 공식적인 정보 제공자들에게 의존함으로써 얼마나 심각하게 오도되어 왔는지를 보여준다. 그것은 정치 운동의 지도자들뿐만 아니라 정부 주변 정부와 집단으로부터 나온 사실의 진술은 독립 언론에 의한 사실의 판단으로 간주될 수 없다는 것을 보여준다. 그것들은 의견을 나타내고, 특수한 목적에 의해 통제되며, 믿을 수 있는 뉴스가 아니다. 예를 들어, 러시아 전쟁 장관이 러시아의 군대는 결코 강하지 않았다고 말한다면, 그것은 어느 신문에 의해 러시아의 군대가 그 어느 때보다 강하다는 뉴스로 받아들여질 수 없다. 성명서에 나오는 유일한 소식은 장관이 그들이 더 강하다고 말한 것이다. 어떤 높은 저널리즘 스탠다드를 적용해볼 때, 장관이 중대한 사안을 다루면 그 발언은 독립적인 조사에 대한 도전이다.



The analysis shows that even more misleading than the official statement purporting to be a statement of fact, is the semi-official and semi-authoritative but anonymous statement. 

Such news is fathered by such phrases as : 

우리의 분석은 ‘사실이라고 주장하는 공식 성명’보다 훨씬 더 오해의 소지가 있는 것이 ‘조금 공식적이고 조금 권위적이지만 익명인 성명’이라는 것을 보여준다. 그러한 뉴스는 다음과 같은 문구로 인해 더욱 부각된다.



"Officials of the State Department" 국무부 관계자 
"government and diplomatic sources" 정부 및 외교 소식통 
"reports reaching here" 여기에 도착한 보고서 
"it is stated on high authority that" 고위 권위자에 따르면



Behind those phrases may be anybody, a minor bureaucrat, a dinner table conversation, hotel lobby gossip, a chance acquaintance, a paid agent. 

Dispatches of this type put the editor at home and the reader at the mercy of opinion that he cannot check, and it is time to demand that the correspondent take the trouble to identify his informants sufficiently to supply the reader with some means of estimating the character of the report. 

He need not name the individual source but he can 'place' him. 

The analysis shows that certain correspondents are totally untrustworthy because their sympathies are too deeply engaged. 

Mr. Harold Williams's reports from Denikin's army were obviously queer at the time and are ridiculous in the light of events. 

A reporter is not entitled to hold an assignment when his disinterestedness is open to question. 

One is not able to avoid the impression that in the selection of correspondents the virture of conformity is at least balanced against the virtues of objectivity, insight and credibility. 


그런 문구 뒤에는 아무나 있을 수 있고, 낮은 계급의 관료, 저녁 식사 자리 대화, 호텔 로비 소문, 우연한 지인, 돈 받은 하수인이 있을 수 있다. 이런 유형의 보고는 집에 있는 편집자와 독자로 하여금 체크할 수 없는 의견에 휘둘리게 했고, 그리고 이제는 특파원에게 그의 정보원을 충분히 식별해서 독자에게 기사의 성격을 추정할 수 있는 어떤 수단을 제공할 수 있도록 노력하라고 요구할 때다. 특파원은 개인적인 출처의 이름을 밝힐 필요는 없지만 그를 기사에 나타낼(place) 수 있다. 일부 특파원들은 동정심(공감)이 너무 깊이 관여되어 있어서 전혀 믿을 수 없다는 분석이 나왔다. 데니킨의 군대에서 나온, Mr. Harold Williams의 보도는 그 당시 분명히 이상했고, 사건들을 볼 때 우스꽝스럽다. 기자는 그의 무관심에 의심할 여지가 있을 때 임무를 수행할 자격이 없다. 특파원을 선정할 때 순응의 미덕이 최소한 객관성, 통찰력 그리고 신뢰성의 미덕과 견줘지고 있다는 인상을 피할 수 없다.



The analysis indicates also that even so rich and commanding a newspaper as the Times does not take seriously enough the equipment of the correspondent. 

For extraordinarily difficult posts in extraordinary times, something more than routine correspondents are required. 

Reporting is one of the most difficult professions, requiring much expert knowledge and serious education. 

The old contention that properly trained men lack the "news sense" will not stand against the fact that improperly trained men have seriously misled a whole nation. 

It is habit rather than preference which makes readers accept news from correspondents whose usefulness is about that of an astrologer or an alchemist. 

Important as it is for the press to read lessons in efficiency to workingmen, employees and politicians, it is no less important for the press to study those lessons itself. 

Measured by its responsibility and pretensions the efficiency of the newspapers is not what determined men could make it. 



이 분석은 타임즈만큼 부유하고 권위 있는 신문일지라도 특파원의 자질을 충분히 심각하게 여기지 않는다는 것을 보여준다. 특별한 시기에 특별히 어려운 직책에 대해서는, 통상적인 특파원 이상의 것이 요구된다. 보도는 많은 전문 지식과 진지한(serious) 교육을 필요로 하는 가장 어려운 직업 중 하나이다. 적절히 훈련된 사람들이 '뉴스 센스'가 없다는 오래된 주장은, 부적절한 훈련을 받은 사람들이 국민 전체를 심각하게 오도했다는 사실과 반대말이 아니다. 독자들이 특파원 뉴스의 유용성이 대략 점성술사나 연금술사 정도라고 받아들이는 것은 선호라기보다는 습관이다. 언론이 노동자, 고용자, 그리고 정치인들에게 효율에 관한 교훈을 전하는 것이 중요하듯, 언론도 그러한 교훈 자체를 연구하는 것이 못지 않게 중요하다. 신문의 책임과 자처로 측정되는 신문의 효율성은 결심만으로 만들어지는 것이 아니다.



The analysis shows further that at critical periods the time honored tradition of protecting news against editorials breaks down. 

The Russian policy of the editors of the Times profoundly and crassly influenced their news columns. 

The office handling of the news, both as to emphasis and captions, was unmistakeably controlled by other than a professional standard. 

So obvious is this fact, so blatant is the intrusion of an editorial bias, that it will require serious reform before the code which has been violated can be restored. 



더 나아가, 분석은 중요한 그 시기에 뉴스를 사설로부터 보호하는(분리하는) 영광스러운 전통이 무너졌다는 것을 보여준다. 타임즈 편집자들의 러시아 정책은 그들의 뉴스 칼럼에 심각하고 미친 듯이 영향을 미쳤다. 강조와 처리 둘 다에서 그 뉴스의 처리는 전문적 스탠다드가 아닌 다른 것에 의해 확실히 통제되었다. 이 사실이 너무나 명백하기 때문에, 편집적 편향의 침해가 있었던 것이 너무나 명백하기 때문에, 깨졌던 관례(code)가 회복되기 전에 심도 있는 개혁이 필요할 것이다.



Where is the power to be found which can define the standards of journalism and enforce them? Primarily within the profession itself. 

We do not believe that the press can be regulated by law. 

Our fundamental reliance must be on the corporate tradition and discipline of the newspaper guild. 

It is for them to agree on a code of honor, as the Bar Associations and Medical Societies have agreed, and for them to watch vigilantly for infractions of that code. 

As citizens they cannot escape this duty, and as members of a profession they are forced to it by the growing distrust which everywhere greets them. 

They know that to-day they are feared but not intimately respected, and the sins of some are visited upon all. 



저널리즘 스탠다드를 정의하고 그것을 시행할 수 있는 힘은 어디에 있는가? 주로 직업 그 내부에서 찾을 수 있다. 우리는 언론이 법에 의해 규제될 수 있다고 믿지 않는다. 우리의 근본적인 의존은 신문 연합(guild)의 기업 전통과 규율에 달려있어야 한다. 그것은 신문 연합이 변호사협회와 의료단체들이 동의한 바와 같이 명예규정에 동의하고, 그 규정의 위반을 예의주시하는 것이다. 시민으로서 그들은 이 의무를 피할 수 없으며, 직업의 일원으로서 그들은 어디에나 있는 커져가는 불신에 의해 어쩔 수 없이 의무를 준수해야 한다. 그들은 오늘날까지 그들이 두려움의 대상이지만, 친밀하게 존경받지는 못하고 있으며, 일부가 지은 죄악이 모두에게 찾아왔다는 것을 알고 있다.



But while the technical code of journalistic standards, the tradition and the discipline belong to the guild, newspapers must be prepared for an increasing supervision from the readers of the press. 

Those readers will not simply "write letters to the editor" effective as such letters are. 

They will speak through organizations which will become centers of resistance. 

The report on the steel strike made by the Interchurch World Movement is an example of such resistance to the newspaper reports of that strike. 

The report on the activities of the Attorney-General by twelve lawyers for the Popular Government League is an example of resistance to the red hysteria of 1919-20. 

They illustrate the point that a powerful engine of criticism is appearing in the community which will no longer naively accept the current news on contentious questions. 

With that fact the profession of journalism will have to make a reckoning.



그러나, 신문사에서는 저널리즘 스탠다드와 전통 그리고 규율의 기술 규범이 길드에 속하는 와중에 신문사들은 언론 독자들의 증가하는 감시를 대비해야 한다. 그 독자들은 몇몇 편지들처럼 단순히 "편집자에게 편지를 쓰기"만 하지는 않을 것이다. 그들은 저항의 중심이 될 조직을 통해 목소리를 낼 것이다. 초교파적 세계 교회 운동에 의한 철강 파업 보도는 그 파업에 대한 신문 보도에 저항한 예다. 인기정부연맹 소속 변호사 12명이 작성한 법무장관의 활동보고서는 1919~20년 적색 히스테리에 대한 저항의 한 예다. 그들은 논쟁적인 질문에 대한 현재의 뉴스를 더이상 순진하게 용인하지 않을, 강력한 비판 엔진이 지역 사회에 나타나고 있다는 점을 보여준다. 이러한 사실과 함께 저널리즘 전문직은 심판(reckoning)을 해야 할 것이다.

 

* 영어 reading 이 젬병인데 이 report를 읽고 발표를 해야 돼서 나름대로 번역을 해봤다.

그리고 번역본이 없다는 사실에 나만큼 좌절할 다른 사람이 있을까 해서 블로그에 옮긴다.

번역에 부족한 점을 댓글로 알려주시면 적극 반영하겠습니다! 전 파파고에 의존해서 번역했기 때문에 오류가 아주 많아요 

 

전문 보기: https://archive.org/details/LippmannMerzATestoftheNews

 

A Test of the News - by Charles Merz and Walter Lippmann : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

From Wikipedia's page:A Test of the News is a 1920 study done by Walter Lippmann, a US journalist, and Charles Merz, later editorial page editor of the New...

archive.org